|
Humor
- Anekdoten aus der Küche
In
der deutschen Schweiz wurde irgendwann und irgendwo
Torte mit tourte ins Französische
übersetzt - es tönt ja fast gleich ... Tourte
ist aber ursprünglich ein gedeckter Fleischkuchen;
das Wort wird auch für die englische Pie, ob
süss oder gesalzen, verwendet. Es hätte
genügt, in einem ganz einfachen Taschenwörterbuch
nachzuschlagen ...
Restaurants mit italienischer Küche werden nicht
immer von Italienern geführt, was sich meist
in der Speisekarte zeigt: Försterinart
sollte mit alla forestale übersetzt werden.
Häufig aber findet man alla forestiera
- forestiero aber bedeutet fremd, ausländisch!
Ein südfranzösisches Spitzenrestaurant hatte
zum Übersetzen der Speisekarte ins Deutsche anscheinend
das Wörterbuch benützt, aber jeweils genau
den falschen Begriff erwischt: Mousse de saumon
froide sur toast (Kalte Lachsmousse auf Toast):
Kalter Lachsmoos auf Trinkspruch.
|
|
|